|
英語(人名は苗字,名前の順で表記) |
日本語(人名は名前・苗字の順で表記) |
解説 |
ま |
マーカス・フリント |
Flint, Marcus |
(1巻)スリザリンのキャプテン。ハリーより5学年上で、チェイサー。 |
|
マージおばさん |
Aunt Marge |
(1巻)バーノンおじさんの妹。ハリーを嫌っている |
|
マーリン |
Merlin |
(1巻)蛙チョコのカード。アーサー王に使えた魔術師で予言者 |
|
マーリン勲章 |
Order of Merlin |
(2巻)ロックハート教授は、この勲章の勲三等を受章 |
|
マグル |
Muggle |
(1巻)魔法が全く使えない人々。語源辞典に説明あり |
|
マグル学 |
Muggle Studies |
(2巻)3年生で選択する科目 |
|
マグル製品不正使用取締局 |
Misuse of Muggle Artefacts Office |
(1巻)魔法省でロンの父親が所属している局 |
|
マグル保護法 |
Muggle Protection Act |
(2巻)マグルを保護する法律 |
|
魔女の時間 |
Witching Hour |
(2巻)ラジオのプログラム |
|
魔術優等賞 |
Magical Merit |
(2巻)ホグワーツの賞 |
|
マダム・Z・ネットルズ |
Nettles Z. ,Madam |
(2巻)クイックスペルで学習した、トップシャムの魔女 |
|
マダム・ピンス |
Pince, Madam |
(1巻)学校の図書館の司書 |
|
マダム・フーチ |
Hooch, Madam |
(1巻)箒飛行術の先生。白髪を短く切り、鷹のような黄色い目を持つ魔女。 |
|
マダム・ポムフレイ |
Pomfrey, Madam |
(1巻)校医。 |
|
マダム・マーシ |
Marsh, Madam |
(3巻)夜の騎士バスに乗っていた魔女 |
|
マダム・マルキン |
Malkin, Madam |
(1巻)「マダムマルキンの洋装店-普段着から式服まで」の女主人。 |
|
マダム・ロスメルタ |
Rosmerta, Madam |
(3巻)ホグズミードの居酒屋「三本の箒」の女主人。小粋な顔をした曲線美の女性 |
|
マダムマルキンの洋装店-普段着から式服まで |
Madam Malkin's Robes for all Occasions |
(1巻)ダイアゴン横丁にある、魔法使いのローブの専門店 |
|
マッキノン家 |
McKinnons, the |
(1巻)ヴォルデモートに滅ぼされた一家 |
|
マッドなマグル、マーチン・ミグズの冒険 |
Adventures of Martin Miggs,the Mad Muggle |
(2巻)ロンの部屋にあった漫画。 |
|
まね妖怪、ボガート |
Boggart |
(3巻)暗くて狭い所に居る、形態模写妖怪。相手が一番怖がるものに変身する |
|
マファルダ・ホップカーク |
Hopkirk, Mafalda |
(2巻)魔法不適正使用取締局の担当官 |
|
魔法界における最近の進歩に関する研究 |
Study of Recent Developments in Wizardry, A |
(1巻)本の題名 |
|
魔法警察部隊 |
Magical Law Enforcement Squad(/Patrol) |
(3巻)魔法界の警察部隊 |
|
魔法惨事部 |
Department of Magical Catastrophes |
(3巻)魔法省の部署の一つ。大惨事を担当? |
|
魔法史 |
History of Magic |
(1巻)ビンズ先生が教える退屈な授業 |
|
魔法史 |
History of Magic, A |
(1巻)本の題名。バチルダ・バグショット著 |
|
魔法事故巻戻し局 |
Accidental Magic Reversal Department |
(3巻)魔法省の局の一つ。魔法によって起った事故を元通りにし、目撃したマグルに忘却術をかけ記憶を修正する |
|
魔法省 |
Ministry of Magic |
(1巻)魔法界のお役所 |
|
魔法生物飼育学 |
Care of Magical Creatures |
(2巻)3年生で選択する科目、教授は何と… |
|
魔法使いのクラッカー |
Wizard Crackers |
(1巻)大砲の様な音をたてて爆発し、青い煙が周り中に立ち込める。中からハツカネズミなどが飛び出す |
|
魔法使いのソネット(十四行詩) |
Sonnets of a Sorcerer |
(2巻)これを読んだ人は死ぬまでバカバカしい詩の口調でしか話せなくなる |
|
魔法動物ペットショップ |
Magical Menagerie |
(3巻)魔法動物が色々売っているお店。クルックシャンクスもここで売られていた |
|
魔法の史跡 |
Sites of Historical Sorcery |
(3巻)本の題名 |
|
魔法不適正使用取締局 |
Improper Use of Magic Office |
(2巻)魔法省の部署。使ってはいけない所で呪文が行使されていないかどうか監視する |
|
魔法薬学 |
Potions |
(1巻)スネイプ先生が教える魔法薬の授業 |
|
魔法薬調合法 |
Magical Drafts and Potions |
(1巻)教科書。Arsenius Jigger(アージニウス・ジガー)著 |
|
魔法論 |
Magical Theory |
(1巻)教科書。Adalbert Waffling(アドルバート・ワフリング)著 |
|
幻の動物とその生息地 |
Fantastic Beasts and Where to Find them |
(1巻)教科書。ニュート・スキャマンダー著 |
|
マルコム |
Malcom |
(1巻)ダドリーの悪友 |
|
満月草 |
Fluxweed |
(2巻)ポリジュース薬の材料の一つ |
|
マンダンガス・フレッチャー |
Fletcher, Mundungus |
(2巻)マグル製品不正使用取締局の抜き打ち調査でひっかかった魔法使い。語源辞典に説明あり |
|
マンディ・ブロックルハースト |
Brocklehurst, Mandy |
(1巻)ハリーの同級生,レイブンクロー |
|
マンティコア |
Manticore |
(3巻)頭は人間、胴はライオン、尾はサソリの生き物。危険生物処理委員会にかけられたが、誰も怖くて近づけなかったので放免された |
|
マント |
Cloak |
(1巻)魔法使いが冬にローブの上にはおるもの。ホグワーツの制服のローブは黒で金ボタン |
|
マントの店 |
Shops selling robes |
(1巻)ダイアゴン横丁にある店 |
|
マンドラゴラ |
Mandragora |
(2巻)解毒剤の材料となる植物。別名マンドレイク |
|
マンドレイク |
Mandrake |
(2巻)解毒剤の材料となる植物。別名マンドラゴラ |
|
マンドレイク回復薬 |
Mandrake Restorative Draught |
(2巻)石になった生き物を元に戻す薬 |
|
み |
ミスター・ポーズ |
Paws, Mr |
(1巻)フィッグおばあさんのペットの猫の名前 |
|
未成年魔法使いに対する妥当な制限に関する1875年法 |
Decree for the Reasonable Restriction of Underage sorcery,1875 |
(2巻)卒業前の未成年魔法使いを取締る法律 |
|
未成年魔法使いの制限事項令 |
Decree for the Restriction of Underage Wizardry |
(2巻)未成年の魔法使いを取り締まる法律 |
|
ミセス・ゴシゴシの魔法万能汚れ落とし |
Mrs.Skower's All-Purpose Magial Mess Remover |
(2巻)壁のいたずら書き等、何でも落ちる |
|
ミセス・ノリス |
Mrs. Norris |
(1巻)学校の用務員、フィルチの飼い猫。 |
|
みぞの鏡 |
Mirror of Erised |
(1巻)鏡を覗き込んだ人の願望が映し出される鏡。 |
|
ミネルバ・マクゴナガル |
McGonagall, Minerva |
(1巻)副校長兼クリフィンドールの寮監。厳格な顔つき及び性格。四角いメガネをかけた背の高い黒髪の魔女。語源辞典に説明あり |
|
ミミダレミツスイ |
Wattlebird |
(2巻)2年生の時のグリフィンドールの合言葉 |
|
未来の霧を晴らす |
Unfogging the Future |
(3巻)占い学で使う本 |
|
ミランダ・ゴズホーク |
Goshawk, Miranda |
(1巻)「基本呪文集」の著者 |
|
ミリセント・ブルストロード |
Bulstrode, Millicent |
(1巻)ハリーの同級生,スリザリン。 |
|
魅惑の呪文 |
Entrancing Enchantments |
(2巻)フリットウィック先生が詳しい? |
|
ミンスパイ |
Mince pie |
(3巻)干しブドウ・リンゴなどを刻み、砂糖や香料等を加えたものが中に入っているパイ。勿論、肉が入っていることも |
|
む |
ムーニー |
Moony |
(3巻)忍びの地図の作者の一人 |
|
ムーン |
Moon |
(1巻)ハリーの同級生 |
|
め |
めそめそ未亡人 |
Wailing Widow |
(2巻)ケントに住む幽霊 |
|
めんふくろう |
Barn owl |
(1巻)ネビルのフクロウは、この種類 |
|
も |
モートレイク |
Mortlake |
(2巻)マグル製品不正使用取締局の抜き打ち調査で尋問を受けた |
|
モールスキン |
Moleskin |
(2巻)ビロードに似た厚い綿織物の一種(<moleモグラの皮)。モールスキンのオーバーはハグリッドの愛用品。 |
|
モサグ |
Mosag |
(2巻)アラゴグ(巨大蜘蛛)の妻。ハグリッドが探してきてくれた |
|
最も強力な薬 |
Moste Potente Potions |
(2巻)本の題名 |
|
モビリアーブス、木よ動け! |
Mobiliarbus! |
(3巻)木を移動させる呪文。語源辞典に説明あり |
|
モビリコーバス、体よ動け! |
Mobilicorpus |
(3巻)この呪文をかけると、相手を操り人形のように動かすことが出来る。語源辞典に説明あり |
|
モラグ・マクドゥガル |
MacDougal, Morag |
(1巻)ハリーの同級生。 |
|
モリー・ウィーズリー |
Weasley, Molly |
(1巻)ロンの母親。小太りで愛情深い女性。 |
|
森番 |
Gamekeeper |
(1巻)ハグリッドの仕事(の一部)。禁じられた森を管理 |
|
森ふくろう |
Tawny owl |
(1巻)ふくろうの一種 |
|
モルガナ |
Morgana |
(1巻)蛙チョコのカードに載っている魔法使い |
|
漏れ鍋 |
Leaky Cauldron |
(1巻)居酒屋。亭主はトム。裏手がダイアゴン横丁への入口になっている。 |
|
モンクスフード |
Monkshood |
(1巻)ヨウシュトリカブト(トリカブトの一種)のこと。修道士が被っているフードみたいな形の植物? |