英語 |
日本語 |
解説 |
Acid Pop |
すっぱいペロペロ酸飴 |
(3巻)ロンが7才の時フレッドからこの飴をもらい、酸で舌に穴が開いた |
Bertie Bott's Every Flavour Beans |
バーティーボッツの百味ビーンズ |
(1巻)色々な味のジェリー・ビーンズ。ハナクソ味なんてのまで… |
Blood-flavoured lollipop |
血の味がするペロペロ・キャンディ |
(3巻)吸血鬼用お菓子? |
Cauldron Cake |
大鍋ケーキ(1巻)、魔女鍋スポンジケーキ(3巻) |
(1巻)大鍋の形をしたケーキ? フランス語訳では"Fondant du Chaudron(大鍋フォンダン=砂糖衣をかけたケーキ) "。 |
Chocolate Frogs |
蛙チョコ |
(1巻)魔術師や魔女の写真カードがついてくる蛙型チョコ。 |
Cockroach Cluster |
ゴキブリ・ゴソゴソ豆板 |
(3巻)ハニーデュークスで売っているお菓子 |
Crumpet |
クランペット(菓子) |
(1巻?)小さなホットケーキの様なパン(お菓子)。バター等をつけて食べる |
Droobles Best Blowing Gum |
ドルーブルのベスト風船ガム |
(1巻)部屋中に紫色の風船が何個も広がり、何日もはじけずに膨れっぱなしの状態でいるガム |
Exploding bonbon |
爆発ボンボン |
(3巻)ハニーデュークスで売っているお菓子 |
Fizzing Whizzbee |
フィフィ・フィズビー |
(3巻)炭酸浮上キャンディ |
Fudge Flies |
ハエ型ヌガー |
(3巻)ハニーデュークスで売っているお菓子 |
Ice Mice |
ブルブル・マウス |
(3巻)歯がガチガチ、キーキー鳴るお菓子。ハニーデュークスで売っている |
Jelly slug |
ナメクジゼリー |
(3巻)ハニーデュークスで買えるお菓子 |
Pepper Imps |
胡椒キャンディ、激辛ペッパー |
(3巻)食べると口から煙の出るお菓子。ハニーデュークスで売っている。"black Pepper Imps"は当然「黒胡椒キャンディ」 |
Peppermint creams shaped like toads |
ヒキガエル型ペパーミント |
(3巻)食べると胃の中で、本物そっくりに跳ぶ。 |
Peppermint Toad |
蛙ミント |
(3巻)ハニーデュークスで売っているお菓子 |
Pumpkin fizz |
かぼちゃフィズ |
(3巻)ハニーデュークスで売っているお菓子 |
sherbet ball |
炭酸入りキャンディ |
(3巻)ハニーデュークスで売っている菓子。舐めている間、地上から数センチ浮き上がる |
Sugar quill |
砂糖羽ペン |
(3巻)羽ペン型の甘いお菓子。授業中に舐めていても先生には気づかれない |
Sugar-spun quill |
綿飴羽ペン |
(3巻)ハニーデュークスで売っているお菓子 |
Toothflossing Stringmints |
歯みがき糸楊枝型ミント菓子 |
(3巻)ハニーデュークスで売っている。ハーマイオニーが歯科医の両親へプレゼントしたらしい |
英語 |
日本語 |
解説 |
Bath bun |
干しブドウ入りのバース風菓子パン |
(3巻)ハグリッドが作ってくれた菓子パン |
Chipolata |
チポラータソーセージ |
(3巻)スパイス入りの小さな豚肉ソーセージ/ソーセージ入りシチュー |
Fudge |
ヌガー |
(1巻?)柔らかいキャンディ |
Haggis |
ハギス |
(2巻)スコットランド料理。羊などの臓物を刻み、オートミールや脂肪とともにその胃袋に詰めて煮たもの(ソーセージ) |
Liquorice Wands |
杖型甘草あめ |
(1巻)杖の形をした棒状甘草飴 |
Mars Bar |
マーズ・バー・チョコレート |
(1巻)キャラメルやヌガー、ムースなどをミルクチョコでおおったお菓子。回りのチョコには厚みがある。スニッカーズに似ている(アキさんからの情報です。Thanks!)。写真はこちら |
Mince pie |
ミンスパイ |
(3巻)干しブドウ・リンゴなどを刻み、砂糖や香料等を加えたものが中に入っているパイ。勿論、肉が入っていることも |
Nut brittle |
ナッツ入り砂糖菓子 |
(3巻)クリスマスプレゼントとして、ウィーズリー夫人がハリーに贈ってくれた |
Pumpkin Pasties |
かぼちゃパイ |
(1巻)パンプキンパイ |
Stoat Sandwich |
イタチ・サンドイッチ |
(1巻)イタチの肉を挟んだサンドイッチ。ハグリッドが遊びに来たハリーとロンに勧めた |
Sugared violets |
スミレの砂糖漬け |
(2巻)メイソン氏の為のデザート(のはずだった..) |
Treacle Pudding |
糖蜜ケーキ |
(2巻)ウィーズリー夫人が作ってくれる、よだれが出るほど美味しいケーキ |
Treacle Tart |
糖蜜パイ |
(1巻)あまーいパイ |
Treacle Toffee |
糖蜜ヌガー |
(1巻)ハグリッドがご馳走してくれる。食べると上顎と下顎がセメントの様にがっちり接着してしまう |
英語 |
日本語 |
解説 |
Butterbeer |
バタービール |
(3巻)ノンアルコールの泡立った温かい飲み物 |
Eggnog |
エッグノッグ |
(2巻)牛乳・卵・砂糖・香料に通例ラム酒などを加えた飲料 |
Gillywater |
ギリーウォーター |
(3巻)カーネーションのジュース(仏版では"le jus d'oeillet")。マクゴナガル先生が「3本の箒」で飲んだ |
Mulled mead |
ホット蜂蜜酒 |
(3巻)居酒屋「3本の箒」でハグリッドが飲んだ |
Ogden's Old Firewhisky |
オグデンのオールド・ファイア・ウィスキー |
(2巻)ロックハートの好物? |
Redcurrant rum |
紅い実のラム酒 |
(3巻)居酒屋「3本の箒」で魔法省大臣が注文した |
英語 |
日本語 |
解説 |
Belch Powder |
ゲップ粉 |
(3巻)ホッグズミードで買える |
Dr.Filibuster's Fabulous Wet-Start, Not-Heat Fireworks |
ドクター・フィリバスターの長々花火--火なしで火がつくヒヤヒヤ花火 |
(2巻)Filibusterには英語で「海賊、長い演説による議事妨害」の意味が。長く続いて危険なもの、ということ? |
Dungbomb |
クソ爆弾 |
(3巻)ジョージとフレッドお気に入り?の品 |
Exploding Snap |
爆発ゲーム |
(2巻)イギリスには「スナップ(Snap)」というトランプゲーム(の一種)がある |
Frog Spawn Soap |
カエル卵石鹸 |
(3巻)ゾンコの店で買える |
Gobstones |
ゴブストーン |
(3巻)ビー玉に似た魔法のゲーム。失点する度に、石がプレイヤーの顔に嫌な匂いのする液体(唾?)をかける(3巻) |
Hiccough Sweet |
しゃっくり飴 |
(3巻)ゾンコの店で買える |
Nose-Biting Teacup |
鼻食いつきティーカップ |
(3巻)ゾンコの店で買える |
Self-Shuffling Playing cards |
勝手にシャッフルするトランプ |
(2巻) |
Stink Pellets |
臭い玉(くさいたま) |
(3巻)当然、投げると臭い? |
Whizzing Worm |
ヒューヒュー飛行虫 |
(3巻)ホッグズミードで売っている |
Wizard Crackers |
魔法使いのクラッカー |
(1巻)大砲の様な音をたてて爆発し、青い煙が周り中に立ち込める。中からハツカネズミなどが飛び出す |