ロン
|
: |
あートレローニー教授の教室は遠いよな〜...この長い階段を上って、と... |
カドガン卿
|
: |
Ah,ah! Qui est ce manant qui s'aventure sur mes terres?! (我が領地に侵入せし不届きな輩は何者ぞ!) |
ロン
|
: |
..また頭のおかしい爺さんか。しかも今日は更に訳の分からない言葉を口走ってるし... |
カドガン卿
|
: |
ふん、フランス語じゃ。今日は英語と仏語の固有名詞の違いについて教えてしんぜよう。フランス語版の固有名詞には、英語をそのまま使っているものと、フランス語に翻訳してあるものの2種類があるのじゃ。
例えば、英語と同じ名前・つづりの登場人物は、ハリー・ポッター、ウィーズリー家、ハーマイオニー・グレンジャー、ハグリッド、ダドリー家、アルバス・ダンブルドア、ヴォルデモート、コーネリウス・ファッジ、ネビル・ロングボトム、トレバー、クィレル先生、オリバンダー老人、ピーブス、クラッブ、ゴイルなどがおる。その他、スペルが若干違うのがHedwigeやMalefoyじゃ。
|
ロン
|
: |
へえー。フランス語に翻訳されている名前もあるんだ? |
カドガン卿
|
: |
うむ、そうじゃ。沢山あるのじゃぞ。例えば、《日本語(英語)→仏語》
・スネイプ(Snape:英国の地名)→Rogue(仏語で「傲慢な」という意味がある)
・ファング(Fang:牙)→Crockdur(硬い爪:crocは爪、durは硬い)
・マダムマルキン(malkin:かかし)→Madame Guipure(guipure:大柄な模様を合わせた厚手のレース)
・蛙チョコ(Chocolate Frog)→Chocogrenouille(grenouille:蛙)
・フィルチ(Filch:くすねる)→Rusard(<ruse:悪巧み、rusé:悪賢い人)
・ミセス・ノリス(Norris:小説の登場人物)→Miss Teigne(teigne:意地悪な人、鼻つまみ)
・スプラウト先生(Sprout:芽)→Chourave(コールラビ−(植物))
・ハッフルパフ(Hufflepuff:Huffはハーハー呼吸する、puffはぷっと吹く)→Poufsouffle(pouf:ドカンという擬音語、souffle:息、呼吸)
・レイブンクロー(Ravenclaw:Ravenはワタリガラス、clawは鉤爪)→Serdaigle(aigle:ワシ、鷹)
・スリザリン(Slytherin:<slitherヘビがズルズル進む)→Serpentard(serpent:ヘビ)
・マグル(Muggle)→Moldu
|
ロン
|
: |
へえ、面白いね。蛙チョコみたいに、そのままフランス語に直訳したものも多いの? |
カドガン卿
|
: |
むむ、、いくつかある。
・スキャバーズ (Scabbers)→Croûtard(scab=croûte:かさぶた)
・オリバー・ウッド(Oliver Wood)→Olivier Dubois(bois:木)
・ほとんど首なしニック(Nearly Headless Nick)→Quasi-Sans-Tête
・マダムフーチ(hooch:質の悪い酒)→Madame Bibine(安い酒、安いビール)
・グリフィンドール(Gryffindor金のグリフィン)→Gryffondorなどじゃ。
...個人的に一番好きな訳は、語呂から言ってQuasi-Sans-Tête
だがの。では、今日はここまでじゃ!高貴な魂、強靭な肉体を欲する時あらば、カドガン卿を呼ぶがよい!
|