●ローリングさんの最新のニュースレターに、7巻の執筆について少し書かれています(赤ちゃんがいるので、いつものようにはまだ執筆していないそうです)。
スキャンが↑で見られます(一番右の写真。クリックすると拡大します)。〜Anastasiaさんからの情報です。Thanks!(情報源はharrylatino.com) [posted at JST 21:25/8/4/2005 ポッターマニア 無断転載禁止]NEW!
●10月末にファンレターをローリングさんに出したところ、11/20に返事が届きました。手紙は↑で紹介されているのと同じでした。Dear Harukaと書いてあったので嬉しかったです。〜ハルカさんからの情報です。Thanks!
[posted at JST 11/22/2004]
●9/29にローリングさんにファンレターを送ったら、10/19に返事がきました。同封されていたものは、↑の手紙と、Q&Aの紙2枚でした。返事は期待していなかったから、びっくりしました。私の名前が書いてあって、とてもうれしかったです。〜トモヒロさんから情報とお写真を頂きました。Thanks!
(手紙の和訳) ※Q&Aの和訳はこちらのFAQなどで読めます
現在6巻"Harry Potter and the Half-Blood Prince"を懸命に執筆している最中で、これまで以上に書くことを楽しんでいます。この本が面白い本になれば良いけれど。(同時に)ハリポタ・シリーズの終わりに近づいていることを痛感しています。最後の2巻は、1冊の本を2分割したような物語で、だから6巻に起こることの多くは7巻に関係しています。6巻やハリー・ポッターについての情報を知りたければ、www.jkrowling.comを見てくださいね。
[posted at JST 10/19/2004]
●ローリングさんから1/31に返事が届きました(送信日は不明)。今回はこちらの返事が入っていました。〜ちぅいちさんからの情報です。Thanks![2/4/2004]
●たびすけさんが10月15日にファンレターを出した所(宛先はBloomsbury)、11月17日に以下のお返事が届きました。手紙の文章はタイプされたもので、サインは手書きのコピー、ふくろうのイラストが描かれた黄色の用紙にプリントされていました。封筒にはもう一枚両面印刷されたQ&A集が入っていました。UK版1巻表紙のハリーが印刷されていて、かわいかったです。
|
|
Dear XXXX
Thank you very much for your letter.
As you might know, earlier this year I gave birth to a baby boy, David, who is currently taking up most of my time and energy (odd how a person who occupies so little space can do that).I have started the sixth book (the title is still undecided), but I must admit I am writing quite slowly at the moment. I feel oddly as though I have been transported back in time - it is just like writing ‘Philosopher's Stone’, when my daughter Jessica was very young, except that these days I also have thousands of letters to answer!
If the wait seems too long you can always re-read‘Order of the Phoenix’ and search it for clues about what's going to happen next (there are a few!)
Thank you again for writing, I do love knowing what my readers think, and I hope to get a little bit more sleep soon, so I can devote slightly more time to Harry Potter and. . . whatever the next one is called!
With best wishes
J K Rowling
(手紙の日本語訳)
XXXさま
ご存じの通り、年初に息子デイビッドが誕生し、今の私の時間とエネルギーのほとんどは彼に注がれています(ほんのちっちゃな場所しか取らない人間が、こんなことをするなんて不思議)。既に6作目の執筆を始めていますが(タイトルは未定です)、今のところ非常にゆっくりと書いています。おかしなことに、娘のジェシカがまだ幼少で「賢者の石」を書いている頃のような気分です--返事を書かねばならない手紙が今は山ほどあるという点は異なりますが!--。
(次作を)待つのが長く感じたら、「不死鳥の騎士団」を読み直し、6巻で何が起こるのかヒントを探してくださいね。(5巻に)少しヒントがあります!
手紙を本当に有難う。読者が考えていることを知るのは楽しみですし、次作の「ハリー・ポッターと・・(名前は何であれ)」にもっと時間を割けるよう、睡眠時間が欲しいです。
敬具
〜たびすけさんからの情報です、どうも有難うございました![11/19/2003 ポッターマニア 無断転載禁止]NEW!
|
|
●たこやきさんが再度ローリングさんにファンレターを出した所(宛先はBloomsbury)、9/2頃に以下のような お返事が届きました!
|
|
Dear XXXX
Thank you for your forwarded to this office requesting J K Rowling's autograph/photograph.
As can imagine J K Rowling is receiving numerous requests of this nature and I am afraid she is very, very sorry she is unable to sign individual autographs. At the moment her priorities are her newborn son and family, writing the Harry Potter books demands on on her at this time.
Yours sincerely,
(マジックで書いた印刷のサイン。解読不能)
Fiddy Henderson
P A to J K Rowling
(手紙の日本語訳)
XXXさま
J.K.ローリングにサイン(写真)を求める手紙を頂き、ありがとうございます。
ご想像通り、ローリングはこの種のリクエストを沢山頂戴しており、残念ながら個別のサインに応じることができません。彼女は現在、生まれたばかりの息子、家族、そしてハリー・ポッターの執筆に最重点をおいております。
敬具
〜たこやきさんからの情報です、どうも有難うございました!!【9/10/2003】
|
|
●るーぴーさんが3月頃に出版社宛にファンレターを送った所(国際返信用切手、返信用封筒を同封)、7/8に返事が届いたそうです。お手紙と一緒にローリングさんへのQ&Aが入っていました。印刷だったそうです。手紙には、「Dear,○○(私の名前) お手紙を有難うございました!知っての通り、「不死鳥の騎士団」が英語で出版されました。「炎のゴブレット」よりも長く、壮大な話になっています…(中略)3月に息子が生まれ、2ヶ月休暇を取りましたが、すでに6巻を執筆中です。…(略) With best wishes,
(ローリングさんのサイン)」と書いてあったそうです。
こちらのたこやきさんの文章と違っていたのは↓のオレンジ色の部分です。〜るーぴーさんからの情報です。Thanks!【7/15・7/9/2003】
|
|
Dear XXXXX
Thank you very much indeed for your letter, I love hearing from readers!
As you might know,the fifth Harry Potter book("Harry Potter and the Order of the Phoenix")has now been published in the English language. It is a very long one - even bigger than Goblet of Fire - though I really don't think I've rambled. It's just that as we reach the later books, there are lots of questions to be answered along with all the new developments. Hopefully you will understand if you read the book.
My son was born in March so I have taken a couple of months off from writing seriously, but I have already started book six(the title is not finalised yet) and am enjoying it a lot. It will feel odd to be writing with a baby alongside me again, as I did for a lot of Philosopher's Stone!
With very best wishes,
J K Rowling
(日本語訳)
ご存知かも知れませんが、5巻(「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」)英語版発売されました。5巻はとても長いお話だけど(炎のゴブレットよりもっとね)、とりとめなく書いたわけではないと思っているわ。シリーズの後の方に近づくにつれ、新しい展開の他に多くの疑問に答えなくてはならなくなるからなのよ。
3月に息子が生まれたので、2〜3ヶ月は沢山書くことは控えたけれど、既に6巻を書き始めているし(タイトルは未だ確定してないの)、楽しんで書いているわ。
「賢者の石」の時のように、また赤ちゃんの横で書くのはちょっと変な気分よ。
|
|
●たこやきさんが再び3月の終わり頃ローリングさんにファンレターを出した所(宛先はBloomsbury)、4/21に以下のようなお返事が届いたそうです。
|
|
Dear XXXXX
Thank you very much indeed for your letter, I love hearing from readers!
As you might know , I have now finished the fifth Harry Potter book (Harry Potter and the Order of the Phoenix.) It is a very long one - even bigger than Goblet of Fire - though I really don't think I've rambled. It's just that as we reach the later books, there are lots of questions to be answered along with all the new developments. Hopefully you will understand if you read the book.
I have just had a baby boy called David and I will be taking a couple of months off from writing seriously, but I have already started book six(the title is not finalised yet) and am enjoying it a lot. It will feel odd to be writing with a baby alongside me again, as I did for a lot of Philosopher's Stone!
With very best wishes,
J K Rowling
(手紙の日本語訳)
お手紙をどうも有難う。読者の方からお便りを頂くのは大好きよ!
ご存知かも知れませんが、私は5巻(「ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団」)を書き終えました。5巻はとても長いお話だけど(炎のゴブレットよりもっとね)、とりとめなく書いたわけではないと思っているわ。シリーズの後の方に近づくにつれ、新しい展開の他に多くの疑問に答えなくてはならなくなるからなのよ。
デイビッドという息子が生まれたので、2〜3ヶ月は沢山書くことは控えるつもり。でも既に6巻を書き始めているし(タイトルは未だ確定してないの)、楽しんで書いているわ。
「賢者の石」の時のように、また赤ちゃんの横で書くのはちょっと変な気分よ。J.K.ローリング
それからもう一枚紙が入っていました。ローリングさんの生年月日、家族、質問などが
印刷されています。たくさんあるので、その内のいくつかを書いておきます。
4.Are there going to be more Harry Potter books?
There will be seven Harry books in total, one for each of his years at Hogwarts.In the final book, he will come of age (witzards do this at seventeen), so he will finally be allowed to use magic outside school.
5.Where do you get your ideas?
I wish I knew where ideas came from, because I would go and live there. It is mystery to me where it all comes from, but I'm quite pleased I don't know; it might spoil the fun if I did.
6.Where do you get the names?
I collect unusual names; I have got them from maps (Snape and Dursley), saints (Hedwig) and war memorials (Lockhart). Some of the names in the book mean something - Dumbledore is an old English word for bumble bee, and I gave it to Dumbledore because I imagine him humming to himself a lot. I also invent names; Malfoy, Flitwick and Quidditch are all made up.
7.What advice would you give to young writers?
When writing I think a good starting point is what yow know - for instance, your own feelings, or subjects you know a lot about. The most important thing is to READ as much as you can. This will teach you to recoginise good writing, and by analysing what you like best, you can find out how to improve your own writing.
あとはファンレターの宛先などが載ってました。
(Q&Aの日本語訳)
4.ハリー・ポッターはまだまだ出版されるのですか?
ハリー・ポッターは全7作で、それぞれの巻でハリーは1年ずつホグワーツで過ごします。最終巻で彼は成人に達するので(魔法使いの成人は17歳)、学校の外でも魔法が使えるようになるのよ。
5.(ハリポタの)アイデアをどこで思いつくのですか?
私もどこから生まれるのか知りたいわ。そうすればそこに行って住めるから。どこから生まれるのか自分でも謎だけど、知らなくて喜んでいるわ。だって知ってたら興ざめよ。
6.名前はどこから調達してくるのですか
一風変わった名前を、地図や(スネイプ、ダーズリー)、聖人(ヘドウィグ)、戦没者記念碑(ロックハート)で見つけているわ。ダンブルドアは古英語でマルハナバチのことだけど、鼻唄を歌っている彼を想像してこの名をつけたのよ。マルフォイやフリットウィック、クィディッチなど自分で作り出したものもあるわ。
7.若い書き手にアドバイスは?
自分の知っている事から書き始めると良いと思うわ。例えば自分自身が感じている事とか、自分が良く知っている事などをね。最も大切な事は出来るだけ数多く読むこと。それは上手な書き方を教えてくれるし、自分が一番好きなものを分析する事で、書き方の上達方法が分るわ。
〜たこやきさんからの情報です、どうも有難うございました!!【4/24/2003】
|
|
●こちらのMugglenetさんで、RONRONさんがもらった↓の手紙と同じものの写真が見られます!(Mugglenetさんのトップページはこちら) 〜かずさんからの情報です。Thanks【2/28/2003】
●RONRONさんは、2002年10月中旬に出したところ、2月12日にお返事が来たそうです。手紙の内容は以下のようなものでした。手紙の文章はタイプされたもので、サインは印刷、ふくろうのイラスト描かれた黄色っぽい紙に書かれていたそうです。〜RONRONさんからの情報です。Thanks! 既に6巻目の執筆に入っているのですね!!驚きです!【2/13/2003】
|
|
Dear XXXXX
Thank you very much indeed for your letter,I love hearing from readers!
As you might know,I have now finished the fifth Harry Potter book. It is a very long one -even bigger than "Goblet of fire"-though I really do'nt think I've rambled. It's just that as we reach the later books, there are lots of questions to be answered along with all the new developments. Hopefully you will understand if you read the book.
I am expecting a baby shortly so I expect I will be taking a couple of months off from writing seriously, but I have already started book six (the title is not finalised yet), and am enjoying it a lot.It will feel odd to be writing with a baby alongside me again,as I did for a lot of 'Philosopher's Stone'!
With very best wishes,
J K Rowling
|
|
●たこやきさんは、2002年8月頃にBloomsbury宛(このHPで紹介されている住所)に出し、2/4にお返事が来たそうです。手紙の内容は次のようなものでした。〜たこやきさんからの情報です。Thanks!【2/6/2003】
|
|
Dear XXXXX
Thank you for your letter addressed to J K Rowling forwarded to this office and apologies for the delay in responding.
I am afraid that due to an extremely hectic schedule and fighting to find writing time Ms Rowling is very, very sorry she is unable to answer your letter personally or comment on specific topics and questions at this time.
I am sorry for this disappointing response but hope you will understand that many demands on her at this time.All letters received are much appreciated so once again thank you for writing and for your drawing and for being such a fan of Harry Potter's.
Yours sincerely,
ここに青ペンの手書きでちょこっと(サインが)書かれていますが解読不能とのことです
Fiddy Henderson
P A to J.K.Rowling
(日本語要約)
J.K.ローリング氏に手紙を下さって有難う。返事が遅れて申し訳ありません。彼女は大変忙しく、執筆時間を作ろうと躍起になっており、現時点では手紙に返事をしたり質問にコメントすることができません。期待はずれのお返事ですみませんが、彼女に多くのことが求められていることをご理解頂けますと幸いです。手紙を有難う、そしてハリー・ポッターのファンでいてくれて感謝します。
フィディ・ヘンダースン
J.K.ローリングの個人秘書
|
|
●みつさんは、10/25に出し1/14にローリングさんから返事が来たそうです。手紙の内容は次のようなものでした。こちら(日本語)と内容はほぼ同じです。〜みつさんからの情報です。Thanks!【2/4/2002】
|
|
Dear (みつさんの本名),
I have been very busy indeed over the last few months and now I am at long last finding some time to write the fifth harry book.
As yet I have no idea when it will be finished.
I am delighted you have enjoyed reading the harry books.
I had the usual huge amount of fun writhing "Harry Potter and the Goblet of Fire".
It has, I think, the scariest ending so far...
I am very sorry I am unable to answer individual question or send out autogrephs at the moment as I am trying to limit time spent away from my writhing desk.
Thank you very much in deed for being such a fan of harry's , and thank you for writhing.
It's letters like yours that make my day.
Yours sincerely,
|
|
※iharrypotterにローリングさんからのForm Letterが公開されています(5/20/2002postの記事)。彼女にファンレターを出すと、これと同じ手紙が返事として届くようですね。【5/22/2002】
(Form Letterの日本語訳)
XXXXXX様
ここ数ヶ月は本当に忙しく、このごろやっと5巻目を執筆する時間が持てるようになりました。
書き終わるのがいつになるのか今の所はまだ見当もつきません。今年の終わりに出版できれば良いのですが。あなたがハリー・ポッターシリーズを楽しんでいてくれてとても嬉しいです。「炎のゴブレット」を書くのは本当に楽しかったわ。今までで最も怖いエンディングになっていると思っています…。
今はご質問にお答えたり、サインをお送りすることが出来なくてごめんなさい。机からなるべく離れないようにしているのです。ハリーのファンでいてくれて有難う、そして手紙を書いてくれて本当に有難う。
あなたからのこのようなお手紙はとても嬉しいです。.
敬具
J.K.ローリング
※ファンレター情報は、送付先の住所(例えばLeavesden Studiosなど)も教えて頂けると他の方の参考になり、有難いです。
|